TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:00:25 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 170《德光太子經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 170《đức quang Thái-Tử Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.15 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/09/24 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.15 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/09/24 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 170 德光太子經 # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 170 đức quang Thái-Tử Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/24 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.15 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/09/24 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 170   No. 170 佛說德光太子經 Phật thuyết đức quang Thái-Tử Kinh     西晉月氏國三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: 一時,佛在王舍城靈鳥頂山, Văn như thị : nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành linh điểu đảnh/đính sơn , 與大比丘眾千二百五十、菩薩五百人俱。 爾時, dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập 、Bồ Tát ngũ bách nhân câu 。 nhĩ thời , 賢者賴吒和羅止頓舍衛國,盡夏三月, hiền giả lại trá hòa La chỉ đốn Xá-Vệ quốc ,tận hạ tam nguyệt , 更新具衣鉢、著其被服,與百新學比丘俱。所作已辦, cánh tân cụ y bát 、trước/trứ kỳ bị phục ,dữ bách tân học Tỳ-kheo câu 。sở tác dĩ biện , 共遊諸國,往詣王舍大城靈鳥頂山。 於是, cọng du chư quốc ,vãng nghệ Vương Xá đại thành linh điểu đảnh/đính sơn 。 ư thị , 賢者賴吒和羅行到佛所,稽首佛足,却住一面。 hiền giả lại trá hòa La hạnh/hành/hàng đáo Phật sở ,khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 賴吒和羅問世尊言:「菩薩大士奉行何等, lại trá hòa La vấn Thế Tôn ngôn :「Bồ-tát đại-sĩ phụng hành hà đẳng , 得一切奇特功德之法, đắc nhất thiết kì đặc công đức chi Pháp , 致無動畏之慧、超異之智;發遣辯才,光明徹照,入一切智, trí vô động úy chi tuệ 、siêu dị chi trí ;phát khiển biện tài ,quang minh triệt chiếu ,nhập nhất thiết trí , 教授眾生;令得解脫斷於狐疑, giáo thọ chúng sanh ;lệnh đắc giải thoát đoạn ư hồ nghi , 以善權方便示一切智;言行相應,所問諸佛, dĩ thiện quyền phương tiện thị nhất thiết trí ;ngôn hạnh/hành/hàng tướng ứng ,sở vấn chư Phật , 常以巧便得諸佛意;一切所聞法,皆能受持疾逮一切智?」 爾時, thường dĩ xảo tiện đắc chư Phật ý ;nhất thiết sở văn Pháp ,giai năng thọ trì tật đãi nhất thiết trí ?」 nhĩ thời , 賢者賴吒和羅以偈讚歎,問佛而說, hiền giả lại trá hòa La dĩ kệ tán thán ,vấn Phật nhi thuyết , 頌曰:「云何菩薩滿所行?  何謂所作而審諦? tụng viết :「vân hà Bồ Tát mãn sở hạnh ?  hà vị sở tác nhi thẩm đế ?  具足智慧功德願,  今人中尊解說是,  cụ túc trí tuệ công đức nguyện ,  kim nhân trung tôn giải thuyết thị ,  紫磨金色妙身體,  為人中尊積上德。  tử ma kim sắc diệu thân thể ,  vi/vì/vị nhân trung tôn tích thượng đức 。  救濟擁護於眾生,  願佛解說無上行,  cứu tế ủng hộ ư chúng sanh ,  nguyện Phật giải thuyết vô thượng hạnh/hành/hàng ,  為如何得無盡智,  無量總持上覺道。  vi/vì/vị như hà đắc vô tận trí ,  vô lượng tổng trì thượng giác đạo 。  云何致得平等行?  解決眾人之狐疑,  vân hà trí đắc bình đẳng hạnh/hành/hàng ?  giải quyết chúng nhân chi hồ nghi ,  無數億劫樂生死,  其意終不有穢厭。  vô số ức kiếp lạc/nhạc sanh tử ,  kỳ ý chung bất hữu uế yếm 。  己見無數勤苦人,  善權教授令開解,  kỷ kiến vô số cần khổ nhân ,  thiện xảo giáo thọ lệnh khai giải ,  淨其佛國眷屬具,  光明壽命眾亦爾。  tịnh kỳ Phật quốc quyến thuộc cụ ,  quang minh thọ mạng chúng diệc nhĩ 。  一切所云為寂寞,  唯願世尊說上行,  nhất thiết sở vân vi/vì/vị tịch mịch ,  duy nguyện Thế Tôn thuyết thượng hạnh/hành/hàng ,  降魔官屬斷諸見,  脫於愛欲度想行。  hàng ma quan chúc đoạn chư kiến ,  thoát ư ái dục độ tưởng hạnh/hành/hàng 。  云何講說經法義?  願佛解說諸實行;  vân hà giảng thuyết Kinh pháp nghĩa ?  nguyện Phật giải thuyết chư thật hạnh/hành/hàng ;  端正殊好辯才足,  為眾人說柔軟音。  đoan chánh thù hảo biện tài túc ,  vi/vì/vị chúng nhân thuyết nhu nhuyễn âm 。  飽滿世間如時雨,  願佛解說諸覺行。  bão mãn thế gian như thời vũ ,  nguyện Phật giải thuyết chư giác hạnh/hành/hàng 。  所說微妙如羯隨,  梵聲無疑明慧音,  sở thuyết vi diệu như yết tùy ,  phạm thanh vô nghi minh tuệ âm ,  眾會渴仰於經法,  便以甘露飽一切。  chúng hội khát ngưỡng ư Kinh pháp ,  tiện dĩ cam lồ bão nhất thiết 。  若有欲學尊佛道,  當勤精進志法行,  nhược hữu dục học tôn Phật đạo ,  đương cần tinh tấn chí Pháp hành ,  如來所講悉平等,  唯願法王以時說。  Như Lai sở giảng tất bình đẳng ,  duy nguyện pháp vương dĩ thời thuyết 。  我欲聽說正真道,  佛天中天知我意,  ngã dục thính thuyết chánh chân đạo ,  Phật thiên trung thiên tri ngã ý ,  今我不敢擾世尊,  唯願善說無上行。  kim ngã bất cảm nhiễu Thế Tôn ,  duy nguyện thiện thuyết vô thượng hạnh/hành/hàng 。 」佛告賴吒和羅:「善哉,善哉!乃問如來, 」Phật cáo lại trá hòa La :「Thiện tai ,Thiện tai !nãi vấn Như Lai , 如此之義。多所哀念,多所安隱, như thử chi nghĩa 。đa sở ai niệm ,đa sở an ổn , 愍傷諸天及世間人,乃為當來諸菩薩施,令得護行。 mẫn thương chư Thiên cập thế gian nhân ,nãi vi/vì/vị đương lai chư Bồ-tát thí ,lệnh đắc hộ hạnh/hành/hàng 。 賴吒和羅!諦聽!善思念之!當為汝說。 lại trá hòa La !đế thính !thiện tư niệm chi !đương vi nhữ 。 」 賴吒和羅言:「唯然,世尊!願樂欲聞。 」 lại trá hòa La ngôn :「duy nhiên ,Thế Tôn !nguyện lạc/nhạc dục văn 。 」 佛言:「賴吒和羅!菩薩有四事法,得清淨行。何等為四?一者、行平等心, 」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc thanh tịnh hạnh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、hạnh/hành/hàng bình đẳng tâm , 而無諛諂;二者、等心於一切;三者、解了空行; nhi vô du siểm ;nhị giả 、đẳng tâm ư nhất thiết ;tam giả 、giải liễu không hạnh/hành/hàng ; 四者、如口所言,身行亦爾;是為四事法, tứ giả 、như khẩu sở ngôn ,thân hạnh/hành/hàng diệc nhĩ ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp , 菩薩疾得清淨行。 Bồ Tát tật đắc thanh tịnh hạnh 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法, 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp , 得安隱勸進。 đắc an ổn khuyến tiến 。 何等為四?一者、得總持;二者、得善知識;三者、得法忍;四者、於戒清淨, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、đắc tổng trì ;nhị giả 、đắc thiện tri thức ;tam giả 、đắc pháp nhẫn ;tứ giả 、ư giới thanh tịnh , 所行平等;是為四事法。 sở hạnh bình đẳng ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法, 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp , 入於塵勞、勸悅生死法。 nhập ư trần lao 、khuyến duyệt sanh tử Pháp 。 何等為四?一者、菩薩示現佛身入於生死,勸諸起滅者, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、Bồ Tát thị hiện Phật thân nhập ư sanh tử ,khuyến chư khởi diệt giả , 令得喜悅法;二者、為說柔順之法;三者、所有無所愛惜;四者、得 lệnh đắc hỉ duyệt Pháp ;nhị giả 、vi/vì/vị thuyết nhu thuận chi Pháp ;tam giả 、sở hữu vô sở ái tích ;tứ giả 、đắc 不起法忍;是為四事法。 bất khởi pháp nhẫn ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法,無所愛著。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp ,vô sở ái trước 。 何等為四?一者、菩薩不當著家居舍宅;二者、 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、Bồ Tát bất đương trước/trứ gia cư xá trạch ;nhị giả 、 出家菩薩不當貪財利;三者、菩薩不求諸功 xuất gia Bồ-tát bất đương tham tài lợi ;tam giả 、Bồ Tát bất cầu chư công 德報;四者、菩薩不當惜身命;是為四事法。 đức báo ;tứ giả 、Bồ Tát bất đương tích thân mạng ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事法, 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự Pháp , 於法無厭足。 ư Pháp Vô yếm túc 。 何等為四?一者、於戒無所缺減;二者、習閑居野處;三者、奉四賢聖之行;四者、得博聞; hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、ư giới vô sở khuyết giảm ;nhị giả 、tập nhàn cư dã xứ/xử ;tam giả 、phụng tứ hiền thánh chi hạnh/hành/hàng ;tứ giả 、đắc bác văn ; 是為四事法。 thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法, 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp , 而得無念普有所入。 nhi đắc vô niệm phổ hữu sở nhập 。 何等為四?一者、令生善處常值佛世;二者、聽受尊長教而無諛諂;三者、樂受教 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、lệnh sanh thiện xứ thường trị Phật thế ;nhị giả 、thính thọ tôn trường/trưởng giáo nhi vô du siểm ;tam giả 、lạc/nhạc thọ giáo 命, mạng , 其心不著財利;四者、得辯才入深法要;是為四事法。 kỳ tâm bất trước tài lợi ;tứ giả 、đắc biện tài nhập thâm pháp yếu ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,得清淨行。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc thanh tịnh hạnh 。 何等為四?一者、為菩薩行, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị Bồ Tát hạnh , 無傷害意於人;二者、棄捐諛諂、邪偽之行, vô thương hại ý ư nhân ;nhị giả 、khí quyên du siểm 、tà ngụy chi hạnh/hành/hàng , 樂在閑居;三者、一切所有施,而不惜不望其報;四者、晝夜常志求法, lạc/nhạc tại nhàn cư ;tam giả 、nhất thiết sở hữu thí ,nhi bất tích bất vọng kỳ báo ;tứ giả 、trú dạ thường chí cầu Pháp , 見說法者不求其短;是為四事法, kiến thuyết pháp giả bất cầu kỳ đoản ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp , 菩薩摩訶薩得清淨行。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thanh tịnh hạnh 。 」 佛爾時說偈言:「其心不著塵垢法,  即便無有惡瑕穢, 」 Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn :「kỳ tâm bất trước trần cấu Pháp ,  tức tiện vô hữu ác hà uế ,  志意不厭教論法,  則能令致無上道。  chí ý bất yếm giáo luận Pháp ,  tức năng lệnh trí vô thượng đạo 。  雖遇不賢常一心,  普入邪行惡道本,  tuy ngộ bất hiền thường nhất tâm ,  phổ nhập tà hành ác đạo bổn ,  出家學道無所惜,  在於山間欲解脫。  xuất gia học đạo vô sở tích ,  tại ư sơn gian dục giải thoát 。  閑居寂寞無所起,  其心不著財利色,  nhàn cư tịch mịch vô sở khởi ,  kỳ tâm bất trước tài lợi sắc ,  捐棄軀體不惜命,  quyên khí khu thể bất tích mạng ,   行如師子無所畏; 心得歡悅知厭足,  譬如飛鳥無所畏,   hạnh/hành/hàng như sư tử vô sở úy ; tâm đắc hoan duyệt tri yếm túc ,  thí như phi điểu vô sở úy ,  一切世間無有常,  志求佛道大慧行。  nhất thiết thế gian vô hữu thường ,  chí cầu Phật đạo đại tuệ hạnh/hành/hàng 。  常樂獨處譬如犀,  無有恐畏如師子,  thường lạc/nhạc độc xứ/xử thí như tê ,  vô hữu khủng úy như sư tử ,  心不怖懅無麁志,  若得供養無增損。  tâm bất bố 懅vô thô chí ,  nhược/nhã đắc cúng dường vô tăng tổn 。  捐去邪語及惡見,  智了大行志解道,  quyên khứ tà ngữ cập ác kiến ,  trí liễu Đại hạnh/hành/hàng chí giải đạo ,  我為世間一切護,  意為善權無放逸。  ngã vi/vì/vị thế gian nhất thiết hộ ,  ý vi/vì/vị thiện xảo vô phóng dật 。  意善持戒為眾道,  心不亂著諸恩愛,  ý thiện trì giới vi/vì/vị chúng đạo ,  tâm bất loạn trước/trứ chư ân ái ,  謹順正行如救火,  常求世尊上妙行。  cẩn thuận chánh hạnh như cứu hỏa ,  thường cầu Thế Tôn thượng diệu hạnh/hành/hàng 。  已脫於空無有想,  種種具足審寂寞,  dĩ thoát ư không vô hữu tưởng ,  chủng chủng cụ túc thẩm tịch mịch ,  所住靜然智慧明,  得甘露味常歡悅。  sở trụ tĩnh nhiên trí tuệ minh ,  đắc cam lộ vị thường hoan duyệt 。  假使得佛覺道意,  常為清淨無疑難,  giả sử đắc Phật giác đạo ý ,  thường vi/vì/vị thanh tịnh vô nghi nạn/nan ,  總持辯才一其心,  忍一切苦不想報。  tổng trì biện tài nhất kỳ tâm ,  nhẫn nhất thiết khổ bất tưởng báo 。  若有菩薩聞是行,  欲求佛道當歡喜,  nhược hữu Bồ Tát văn thị hạnh/hành/hàng ,  dục cầu Phật đạo đương hoan hỉ ,  常志精進離懈怠,  了穢無知意不害。  thường chí tinh tấn ly giải đãi ,  liễu uế vô tri ý bất hại 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,自墮落。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,tự đọa lạc 。 何等為四?一者、菩薩憍慢而不恭敬, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、Bồ Tát kiêu mạn nhi bất cung kính , 為自墮落;二者、菩薩作無反復習於諛諂, vi/vì/vị tự đọa lạc ;nhị giả 、Bồ Tát tác vô phản phục tập ư du siểm , 為自墮落;三者、菩薩求供養貪利, vi/vì/vị tự đọa lạc ;tam giả 、Bồ Tát cầu cúng dường tham lợi , 為自墮落;四者、菩薩佞諂邪行求於供養,為自墮落;是為四事法, vi/vì/vị tự đọa lạc ;tứ giả 、Bồ Tát nịnh siểm tà hành cầu ư cúng dường ,vi/vì/vị tự đọa lạc ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp , 菩薩為自墮落。 Bồ Tát vi/vì/vị tự đọa lạc 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,墮邪壍。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đọa tà 壍。 何等為四?一者、懈怠為墮壍法;二者、無淨信; hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、giải đãi vi/vì/vị đọa 壍Pháp ;nhị giả 、vô tịnh tín ; 三者、起想;四者、見得供養者, tam giả 、khởi tưởng ;tứ giả 、kiến đắc cúng dường giả , 有嫉妬心;是為菩薩四事墮邪壍法。 hữu tật đố tâm ;thị vi/vì/vị Bồ Tát tứ sự đọa tà 壍Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩不當習四事法。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát bất đương tập tứ sự Pháp 。 何等為四?一者、菩薩不當與諸邪見人相習;二者、菩 hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、Bồ Tát bất đương dữ chư tà kiến nhân tướng tập ;nhị giả 、bồ 薩不當與誹謗正法之人相習行;三者、菩薩 tát bất đương dữ phỉ báng chánh pháp chi nhân tướng tập hạnh/hành/hàng ;tam giả 、Bồ Tát 不當與惡知識相習;四者、菩薩不當與貪衣 bất đương dữ ác tri thức tướng tập ;tứ giả 、Bồ Tát bất đương dữ tham y 食人相習;是為四事法。 thực/tự nhân tướng tập ;thị vi/vì/vị tứ sự Pháp 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩有四事法,得苦痛之罪。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát hữu tứ sự Pháp ,đắc khổ thống chi tội 。 何等為四?一者、以智慧自貢高, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、dĩ trí tuệ tự cống cao , 懷憎嫉意;二者、心不歡悅,無清淨行;三者、不能忍辱, hoài tăng tật ý ;nhị giả 、tâm bất hoan duyệt ,vô thanh tịnh hạnh ;tam giả 、bất năng nhẫn nhục , 但欲貪他人財物;四者、謂有我人著法;是為四事 đãn dục tham tha nhân tài vật ;tứ giả 、vị hữu ngã nhân trước pháp ;thị vi/vì/vị tứ sự 法,菩薩得苦痛之罪。 Pháp ,Bồ Tát đắc khổ thống chi tội 。 」佛告賴吒和羅:「菩薩復有四事自縛。 」Phật cáo lại trá hòa La :「Bồ Tát phục hưũ tứ sự tự phược 。 何等為四?一者、菩薩喜輕慢於人, hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、Bồ Tát hỉ khinh mạn ư nhân , 是為自縛;二者、菩薩行世間巧,便起賈作治生想, thị vi/vì/vị tự phược ;nhị giả 、Bồ Tát hạnh thế gian xảo ,tiện khởi cổ tác trì sanh tưởng , 是為自縛;三者、菩薩意不受法慧為放逸行, thị vi/vì/vị tự phược ;tam giả 、Bồ Tát ý bất thọ/thụ Pháp tuệ vi/vì/vị phóng dật hạnh/hành/hàng , 是為自縛;四者、菩薩縛意住種姓,是為自縛;是為四事。 thị vi/vì/vị tự phược ;tứ giả 、Bồ Tát phược ý trụ chủng tính ,thị vi/vì/vị tự phược ;thị vi/vì/vị tứ sự 。 」佛告賴吒和羅:「後當來世學菩薩道者, 」Phật cáo lại trá hòa La :「hậu đương lai thế học Bồ Tát đạo giả , 當有是諸瑕穢無行人。當供養諸無行者諛諂人, đương hữu thị chư hà uế vô hạnh/hành/hàng nhân 。đương cúng dường chư vô hành giả du siểm nhân , 當供養諸諛諂者有無智人, đương cúng dường chư du siểm giả hữu vô trí nhân , 當供養諸無智者:貪求衣食、無有直心、嫉妬種姓、諛諂懷邪、 đương cúng dường chư vô trí giả :tham cầu y thực 、vô hữu trực tâm 、tật đố chủng tính 、du siểm hoài tà 、 無質朴心、欺諸尊長及諸家室,用供養故。 vô chất phác tâm 、khi chư tôn trường/trưởng cập chư gia thất ,dụng cúng dường cố 。 還相誹謗,意貪財利入諸郡國, hoàn tướng phỉ báng ,ý tham tài lợi nhập chư quận quốc , 不念說法以開解人,亦無善權;於眾人無智慧意, bất niệm thuyết Pháp dĩ khai giải nhân ,diệc vô thiện xảo ;ư chúng nhân vô trí tuệ ý , 自以為智;見他人智慧為善師, tự dĩ vi/vì/vị trí ;kiến tha nhân trí tuệ vi/vì/vị thiện sư , 便輕慢之;設有無行者,為破壞之器。還相求長短捨精進行, tiện khinh mạn chi ;thiết hữu vô hành giả ,vi/vì/vị phá hoại chi khí 。hoàn tướng cầu trường/trưởng đoản xả tinh tấn hạnh/hành/hàng , 為無智懈怠,不多念智慧, vi/vì/vị vô trí giải đãi ,bất đa niệm trí tuệ , 還相壞法;別離眾會共結怨害,轉共諍鬪,謂他無行, hoàn tướng hoại pháp ;biệt ly chúng hội cộng kết oán hại ,chuyển cọng tránh đấu ,vị tha vô hạnh/hành/hàng , 我承法教;不奉禁戒、不欲聞法、不行精進。生於貧窶之中, ngã thừa pháp giáo ;bất phụng cấm giới 、bất dục văn Pháp 、bất hạnh/hành tinh tấn 。sanh ư bần cũ chi trung , 在窮厄之家,行作沙門但憂求財利, tại cùng ách chi gia ,hạnh/hành/hàng tác Sa Môn đãn ưu cầu tài lợi , 其所在處不能得安,何況亂志?一心雖行佛功德, kỳ sở tại xứ/xử bất năng đắc an ,hà huống loạn chí ?nhất tâm tuy hạnh/hành/hàng Phật công đức , 續貪著家室之利,自謂我為沙門也。 tục tham trước gia thất chi lợi ,tự vị ngã vi/vì/vị Sa Môn dã 。 」 佛言:「我不謂是輩之人為行菩薩法, 」 Phật ngôn :「ngã bất vị thị bối chi nhân vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp , 如是等人百千劫中,不能得柔順法忍, như thị đẳng nhân bách thiên kiếp trung ,bất năng đắc nhu thuận pháp nhẫn , 何況欲得佛慧正覺之行?」 佛言:「賴吒和羅!我不但謂是輩之人 hà huống dục đắc Phật tuệ chánh giác chi hạnh/hành/hàng ?」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !ngã bất đãn vị thị bối chi nhân 墮三道壍,亦復當墮八惡之處。 đọa tam đạo 壍,diệc phục đương đọa bát ác chi xứ/xử 。 何等為八?一者、生在邊地;二者、墮貧窮家;三者、所生 hà đẳng vi/vì/vị bát ?nhất giả 、sanh tại biên địa ;nhị giả 、đọa bần cùng gia ;tam giả 、sở sanh 之處面目醜惡;四者、生於邪惡、反善之家; chi xứ/xử diện mục xú ác ;tứ giả 、sanh ư tà ác 、phản thiện chi gia ; 五者、生與惡知識會;六者、多疾病;七者、所生 ngũ giả 、sanh dữ ác tri thức hội ;lục giả 、đa tật bệnh ;thất giả 、sở sanh 處壽命短;八者、橫死;是為菩薩八惡事, xứ/xử thọ mạng đoản ;bát giả 、hoạnh tử ;thị vi/vì/vị Bồ Tát bát ác sự , 墮於邪壍。 đọa ư tà 壍。 所以者何?賴吒和羅!我不以口言作願以為菩薩、不以偽亂之人為清淨行、不 sở dĩ giả hà ?lại trá hòa La !ngã bất dĩ khẩu ngôn tác nguyện dĩ vi/vì/vị Bồ Tát 、bất dĩ ngụy loạn chi nhân vi/vì/vị thanh tịnh hạnh 、bất 以諛諂為菩薩行、不以貪著衣食為供養佛、 dĩ du siểm vi/vì/vị Bồ Tát hạnh 、bất dĩ tham trước y thực vi/vì/vị cúng dường Phật 、 不謂貢高者為清淨智慧、不以自見慧行為 bất vị cống cao giả vi/vì/vị thanh tịnh trí tuệ 、bất dĩ tự kiến tuệ hạnh/hành/hàng vi/vì/vị 斷疑垢。 đoạn nghi cấu 。 我不謂嫉妬者有清淨意、不謂多貪求者而得總持、不謂不見誠諦之德而有罣 ngã bất vị tật đố giả hữu thanh tịnh ý 、bất vị đa tham cầu giả nhi đắc tổng trì 、bất vị bất kiến thành đế chi đức nhi hữu quái 礙當得生善處、不謂貪種姓著色者當得清 ngại đương đắc sanh thiện xứ 、bất vị tham chủng tính trước/trứ sắc giả đương đắc thanh 淨身。我不謂想行者當得佛定意, tịnh thân 。ngã bất vị tưởng hành giả đương đắc Phật định ý , 我不謂非至誠行者當得清淨也, ngã bất vị phi chí thành hành giả đương đắc thanh tịnh dã , 我不謂憍慢者當得清潔意,我不謂非知厭足者當好法也, ngã bất vị kiêu mạn giả đương đắc thanh khiết ý ,ngã bất vị phi tri yếm túc giả đương hảo Pháp dã , 我不謂貪身命者為志求法。 ngã bất vị tham thân mạng giả vi/vì/vị chí cầu Pháp 。 」 佛言:「賴吒和羅!我不怨責外六師也;責此輩愚人, 」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !ngã bất oán trách ngoại lục sư dã ;trách thử bối ngu nhân , 劇於外六師。所以者何?所言各異,所行不同, kịch ư ngoại lục sư 。sở dĩ giả hà ?sở ngôn các dị ,sở hạnh bất đồng , 為欺諸天及世間人。 vi/vì/vị khi chư Thiên cập thế gian nhân 。 」 佛於是說偈言:「無智憒亂為放逸,  輕慢無敬多貪求, 」 Phật ư thị thuyết kệ ngôn :「vô trí hội loạn vi/vì/vị phóng dật ,  khinh mạn vô kính đa tham cầu ,  與塵垢會起欲想,  是輩之人去道遠。  dữ trần cấu hội khởi dục tưởng ,  thị bối chi nhân khứ đạo viễn 。  貪求供養懈怠增,  以無精進失淨信,  tham cầu cúng dường giải đãi tăng ,  dĩ vô tinh tấn thất tịnh tín ,  便壞淨行亡正戒,  犯禁法者失善道。  tiện hoại tịnh hạnh vong chánh giới ,  phạm cấm Pháp giả thất thiện đạo 。  生於貧家作沙門,  在窮厄中求供養,  sanh ư bần gia tác Sa Môn ,  tại cùng ách trung cầu cúng dường ,  譬如有人窮無物,  從他債望求財產。  thí như hữu nhân cùng vô vật ,  tòng tha trái vọng cầu tài sản 。  貪供養故在閑居,  在於彼住欲自達,  tham cúng dường cố tại nhàn cư ,  tại ư bỉ trụ/trú dục tự đạt ,  得神通智辯才具,  棄捐家室受所有。  đắc thần thông trí biện tài cụ ,  khí quyên gia thất thọ/thụ sở hữu 。  不見道住隨亂行,  生於貧窮卑賤家,  bất kiến đạo trụ/trú tùy loạn hạnh/hành/hàng ,  sanh ư bần cùng ti tiện gia ,  在醜惡中無力勢,  墮於貢高愚癡地。  tại xú ác trung vô lực thế ,  đọa ư cống cao ngu si địa 。  作卑賤者無名德,  意貪財利為放逸,  tác ti tiện giả vô danh đức ,  ý tham tài lợi vi/vì/vị phóng dật ,  後即生於大惡處,  億劫之中無善跡。  hậu tức sanh ư Đại ác xứ/xử ,  ức kiếp chi trung vô thiện tích 。  假使於道無貪利,  諸天人民悉得佛,  giả sử ư đạo vô tham lợi ,  chư Thiên Nhân dân tất đắc Phật ,  隨藍之風不動人,  用供養故不自成。  tùy lam chi phong bất động nhân ,  dụng cúng dường cố bất tự thành 。  無有功德仰於人,  無精進意失善行,  vô hữu công đức ngưỡng ư nhân ,  vô tinh tấn ý thất thiện hạnh/hành/hàng ,  為壞亂教不承法,  不能逮得慧道意。  vi/vì/vị hoại loạn giáo bất thừa Pháp ,  bất năng đãi đắc tuệ đạo ý 。  以至誠利致佛法,  終不失行如道意,  dĩ chí thành lợi trí Phật Pháp ,  chung bất thất hạnh/hành/hàng như đạo ý ,  志願甚堅常清淨,  所奉如應則為道。  chí nguyện thậm kiên thường thanh tịnh ,  sở phụng như ưng tức vi/vì/vị đạo 。  我求佛故無所惜,  及施身命索經法,  ngã cầu Phật cố vô sở tích ,  cập thí thân mạng tác/sách Kinh pháp ,  是輩捨法不精進,  以於道法失句義。  thị bối xả Pháp bất tinh tấn ,  dĩ ư đạo pháp thất cú nghĩa 。  有大燈明無能見,  我本求索善義說,  hữu Đại đăng minh vô năng kiến ,  ngã bổn cầu tác thiện nghĩa thuyết ,  適聞所教即奉行,  斷絕一切諸愛欲。  thích văn sở giáo tức phụng hành ,  đoạn tuyệt nhất thiết chư ái dục 。  已聞種種佛法教,  不能究竟一法句,  dĩ văn chủng chủng Phật Pháp giáo ,  bất năng cứu cánh nhất pháp cú ,  非法行者何得道,  譬如示盲之道徑。  phi pháp hành giả hà đắc đạo ,  thí như thị manh chi đạo kính 。 」佛告賴吒和羅:「乃往過去無央數劫, 」Phật cáo lại trá hòa La :「nãi vãng quá khứ vô ương sổ kiếp , 長遠不可計、無量、不可思議。爾時有佛, trường/trưởng viễn bất khả kế 、vô lượng 、bất khả tư nghị 。nhĩ thời hữu Phật , 號吉義如來.無所著.等正覺,在世間教授.佛.天中天。 hiệu cát nghĩa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,tại thế gian giáo thọ .Phật .thiên trung thiên 。 時,有國王名頞真無。 thời ,hữu Quốc Vương danh át chân vô 。 」 佛言:「賴吒和羅!其頞真無國王,典主閻浮利天下, 」 Phật ngôn :「lại trá hòa La !kỳ át chân vô Quốc Vương ,điển chủ Diêm Phù Lợi thiên hạ , 廣長六十四萬里。時,閻浮利有二萬大城、有億千家。 quảng trường/trưởng lục thập tứ vạn lý 。thời ,Diêm Phù Lợi hữu nhị vạn đại thành 、hữu ức thiên gia 。 其頞真無王有大城,名寶照明,王所治處, kỳ át chân vô Vương hữu đại thành ,danh bảo chiếu minh ,Vương sở trì xứ/xử , 其城長四百八十里、廣二百八十里,以七寶為城, kỳ thành trường/trưởng tứ bách bát thập lý 、quảng nhị bách bát thập lý ,dĩ thất bảo vi/vì/vị thành , 南北出有八道,所作審諦具足。 Nam Bắc xuất hữu bát đạo ,sở tác thẩm đế cụ túc 。 爾時人壽十億那術歲。 nhĩ thời nhân thọ thập ức na thuật tuế 。 」佛告賴吒和羅:「其王頞真無,有子名曰德光, 」Phật cáo lại trá hòa La :「kỳ Vương át chân vô ,hữu tử danh viết đức quang , 端正殊好,威神妙絕。初始生時, đoan chánh thù hảo ,uy thần diệu tuyệt 。sơ thủy sanh thời , 自然有千藏出,皆有七寶;一一藏中,自然有諸國王寶, tự nhiên hữu thiên tạng xuất ,giai hữu thất bảo ;nhất nhất tạng trung ,tự nhiên hữu chư Quốc Vương bảo , 其七寶高八丈。德光適生, kỳ thất bảo cao bát trượng 。đức quang thích sanh , 一切閻浮利人皆大歡喜,拘閉牢獄,皆得解脫。 nhất thiết Diêm Phù Lợi nhân giai đại hoan hỉ ,câu bế lao ngục ,giai đắc giải thoát 。 其德光太子適生七日之中,無智不博,道俗悉具。 kỳ đức quang Thái-Tử thích sanh thất nhật chi trung ,vô trí bất bác ,đạo tục tất cụ 。 」 佛語賴吒和羅:「於時,淨居諸天,中夜時來到德光太子所, 」 Phật ngữ lại trá hòa La :「ư thời ,tịnh cư chư Thiên ,trung dạ thời lai đáo đức quang Thái-Tử sở , 語之言:『太子!不當為放逸之行。 ngữ chi ngôn :『Thái-Tử !bất đương vi/vì/vị phóng dật chi hạnh/hành/hàng 。 』於是德光太子從是已來,具足萬歲之中, 』ư thị đức quang Thái-Tử tùng thị dĩ lai ,cụ túc vạn tuế chi trung , 初不睡眠、亦不調戲;初不歌舞、未曾作樂;亦不行來、不 sơ bất thụy miên 、diệc bất điều hí ;sơ bất ca vũ 、vị tằng tác lạc/nhạc ;diệc bất hạnh/hành lai 、bất 出遊觀;未曾貪身、亦不念歌舞伎樂;不貪 xuất du quán ;vị tằng tham thân 、diệc bất niệm ca vũ kĩ nhạc ;bất tham 財利、不念家居;不著郡國、亦無所求;一切所 tài lợi 、bất niệm gia cư ;bất trước quận quốc 、diệc vô sở cầu ;nhất thiết sở 有,無所愛惜;如立一心,常在獨處, hữu ,vô sở ái tích ;như lập nhất tâm ,thường tại độc xứ/xử , 以寂諸難,得意少有。『無生不死者, dĩ tịch chư nạn ,đắc ý thiểu hữu 。『vô sanh bất tử giả , 身命不可保、不相敬重,天下恩愛會當別離;無有作導師者, thân mạng bất khả bảo 、bất tướng kính trọng ,thiên hạ ân ái hội đương biệt ly ;vô hữu tác Đạo sư giả , 亂法犯罪,憂怖恐懼;凡夫之土,不知厭足, loạn Pháp phạm tội ,ưu bố khủng cụ ;phàm phu chi độ ,bất tri yếm túc , 以愚癡力,常憙諍鬪。我今者, dĩ ngu si lực ,thường hỉ tránh đấu 。ngã kim giả , 為墮無行之中;我欲默然無為。』彼時太子獨處閑居,無放逸意, vi/vì/vị đọa vô hạnh/hành/hàng chi trung ;ngã dục mặc nhiên vô vi/vì/vị 。』bỉ thời Thái-Tử độc xứ/xử nhàn cư ,vô phóng dật ý , 遠諸愛欲為等心行。」 佛語賴吒和羅:「時, viễn chư ái dục vi/vì/vị đẳng tâm hành 。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「thời , 王頞真無他域之中,有一大城,名樂施財, Vương át chân vô tha vực chi trung ,hữu nhất đại thành ,danh lạc/nhạc thí tài , 為德光太子造,南北行有八重、八百交道, vi/vì/vị đức quang Thái-Tử tạo ,Nam Bắc hạnh/hành/hàng hữu bát trọng 、bát bách giao đạo , 以七寶為城;其城七重,以七寶為帳, dĩ thất bảo vi/vì/vị thành ;kỳ thành thất trọng ,dĩ thất bảo vi/vì/vị trướng , 皆以白珠而瓔珞之;一切諸欄楯間有八萬寶柱, giai dĩ ạch châu nhi anh lạc chi ;nhất thiết chư lan thuẫn gian hữu bát vạn bảo trụ , 一切諸寶柱各有六萬寶繩互相交繫, nhất thiết chư bảo trụ các hữu lục vạn bảo thằng hỗ tương giao hệ , 一切諸寶繩各有千四百億帶係;若有風吹,展轉相揩, nhất thiết chư bảo thằng các hữu thiên tứ bách ức đái hệ ;nhược hữu phong xuy ,triển chuyển tướng khai , 出百千伎樂之音聲。一切諸欄楯前, xuất bách thiên kĩ nhạc chi âm thanh 。nhất thiết chư lan thuẫn tiền , 各有五百釆女,善鼓音樂,皆工歌舞,得第一伎, các hữu ngũ bách biện nữ ,thiện cổ âm lạc/nhạc ,giai công ca vũ ,đắc đệ nhất kỹ , 所作具足,能歡悅一切天下諸國人王, sở tác cụ túc ,năng hoan duyệt nhất thiết thiên hạ chư quốc nhân Vương , 以是供給德光太子。王告諸釆女曰:『汝等捨諸因緣, dĩ thị cung cấp đức quang Thái-Tử 。Vương cáo chư biện nữ viết :『nhữ đẳng xả chư nhân duyên , 晝夜作諸伎樂,以樂太子,令可其意, trú dạ tác chư kĩ nhạc ,dĩ lạc/nhạc Thái-Tử ,lệnh khả kỳ ý , 無得使見不善之事。』一切欄楯邊置諸施具, vô đắc sử kiến bất thiện chi sự 。』nhất thiết lan thuẫn biên trí chư thí cụ , 飢者與飯,渴者與漿,欲得車馬者與之, cơ giả dữ phạn ,khát giả dữ tương ,dục đắc xa mã giả dữ chi , 欲得衣服、華香、坐具、舍宅、燈火,隨其所求供養。 dục đắc y phục 、hoa hương 、tọa cụ 、xá trạch 、đăng hỏa ,tùy kỳ sở cầu cúng dường 。 具金銀、明月珠、琉璃、水精、象馬, cụ kim ngân 、minh nguyệt châu 、lưu ly 、thủy tinh 、tượng mã , 一切諸七寶瓔珞以給天下。其城中央, nhất thiết chư thất bảo anh lạc dĩ cấp thiên hạ 。kỳ thành trung ương , 為德光太子作七寶宮殿、八重交露;彼一講堂,上有四億床座以給太子。 vi/vì/vị đức quang Thái-Tử tác thất bảo cung điện 、bát trọng giao lộ ;bỉ nhất giảng đường ,thượng hữu tứ ức sàng tọa dĩ cấp Thái-Tử 。 城中有園觀,生花樹、寶樹,其樹常生, thành trung hữu viên quán ,sanh hoa thụ/thọ 、bảo thụ ,kỳ thụ thường sanh , 悉遍覆蓋。」 佛語賴吒和羅:「其園觀,中央有七寶浴池, tất biến phước cái 。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「kỳ viên quán ,trung ương hữu thất bảo dục trì , 以四寶——金、銀、水精、琉璃為欄楯;中有八百師 dĩ tứ bảo ——kim 、ngân 、thủy tinh 、lưu ly vi/vì/vị lan thuẫn ;trung hữu bát bách sư 子之頭,其水由中入浴池。 tử chi đầu ,kỳ thủy do trung nhập dục trì 。 其浴池中復有八百師子頭,池水從中流出。 kỳ dục trì trung phục hưũ bát bách sư tử đầu ,trì thủy tùng trung lưu xuất 。 池中常生四種花——青蓮花、紅蓮花、白蓮花、黃蓮花;周匝有寶樹, trì trung thường sanh tứ chủng hoa ——thanh liên hoa 、hồng liên hoa 、bạch liên hoa 、hoàng liên hoa ;châu táp hữu bảo thụ/thọ , 其樹皆有花實。 kỳ thụ giai hữu hoa thật 。 其浴池邊復有八百莊飾寶樹,一切諸寶樹間各復有十二寶樹, kỳ dục trì biên phục hưũ bát bách trang sức bảo thụ ,nhất thiết chư bảo thụ gian các phục hưũ thập nhị bảo thụ , 各以八十八寶縷轉相連結;風起吹樹轉相敲, các dĩ bát thập bát bảo lũ chuyển tướng liên kết/kiết ;phong khởi xuy thụ/thọ chuyển tướng xao , 概出百千種音聲。諸浴池上皆有七寶交露帳, khái xuất bách thiên chủng âm thanh 。chư dục trì thượng giai hữu thất bảo giao lộ trướng , 德光太子在其中浴。 đức quang Thái-Tử tại kỳ trung dục 。  「其講堂上有四十億七寶床座,各敷五百坐具。  「kỳ giảng đường thượng hữu tứ thập ức thất bảo sàng tọa ,các phu ngũ bách tọa cụ 。 其中央敷一大七寶座、敷八十億妙衣,以為坐具;座高五丈六尺, kỳ trung ương phu nhất Đại thất bảo tọa 、phu bát thập ức diệu y ,dĩ vi/vì/vị tọa cụ ;tọa cao ngũ trượng lục xích , 德光太子在其上坐。 đức quang Thái-Tử tại kỳ Thượng tọa 。 一切諸床座下各有香爐,晝夜三反,火燒蜜香,布諸好花,以寶覆蓋, nhất thiết chư sàng tọa hạ các hữu hương lô ,trú dạ tam phản ,hỏa thiêu mật hương ,bố chư hảo hoa ,dĩ bảo phước cái , 垂金色蓮花。殿上有明月珠帳, thùy kim sắc liên hoa 。điện thượng hữu minh nguyệt châu trướng , 垂八萬明月珠,出其光明,普有所照。 thùy bát vạn minh nguyệt châu ,xuất kỳ quang minh ,phổ hữu sở chiếu 。 一切諸樹上皆懸諸幡蓋,一切諸園觀中各有九萬明月珠。 nhất thiết chư thụ/thọ thượng giai huyền chư phan cái ,nhất thiết chư viên quán trung các hữu cửu vạn minh nguyệt châu 。 其一珠光明照四十里,普遍佛國。 kỳ nhất châu quang minh chiếu tứ thập lý ,phổ biến Phật quốc 。 」 佛語賴吒和羅:「其園觀中, 」 Phật ngữ lại trá hòa La :「kỳ viên quán trung , 有鸚鵡、鸕鶿、拘耆、孔雀、鴈鳥、鴛鴦、鳩那羅鳥、鶡鵯鳥、諸耆域鳥,皆共悲鳴, hữu anh vũ 、lô 鶿、câu kì 、Khổng-tước 、nhạn điểu 、uyên ương 、cưu na la điểu 、hạt 鵯điểu 、chư kì vực điểu ,giai cộng bi minh , 有種種音聲,以樂德光太子,常作五百味供具。 hữu chủng chủng âm thanh ,dĩ lạc/nhạc đức quang Thái-Tử ,thường tác ngũ bách vị cung cụ 。 「爾時,一切房室中有五百童男, 「nhĩ thời ,nhất thiết phòng thất trung hữu ngũ bách đồng nam , 限年十六以上、二十已還,皆悉童男,都於諸國採擇。 hạn niên thập lục dĩ thượng 、nhị thập dĩ hoàn ,giai tất đồng nam ,đô ư chư quốc thải trạch 。 得是諸童男將入彼城, đắc thị chư đồng nam tướng nhập bỉ thành , 皆悉巧黠無所不能、皆知天下諸所作為。 giai tất xảo hiệt vô sở bất năng 、giai tri thiên hạ chư sở tác vi/vì/vị 。 復將八十億童女在其城中,端正姝好,年十六已、上限至二十, phục tướng bát thập ức đồng nữ tại kỳ thành trung ,đoan chánh xu hảo ,niên thập lục dĩ 、thượng hạn chí nhị thập , 皆工歌舞,能令男子歡悅,其所語柔軟工談, giai công ca vũ ,năng lệnh nam tử hoan duyệt ,kỳ sở ngữ nhu nhuyễn công đàm , 言語常如應時, ngôn ngữ thường như ưng thời , 不長亦不短、不肥亦不瘦、不白亦不黑,口出優鉢花香、身出栴檀香, bất trường/trưởng diệc bất đoản 、bất phì diệc bất sấu 、bất bạch diệc bất hắc ,khẩu xuất ưu bát hoa hương 、thân xuất chiên đàn hương , 皆如天上玉女悉共同心, giai như Thiên thượng ngọc nữ tất cộng đồng tâm , 皆悉圍遶德光太子鼓樂絃歌。 giai tất vi nhiễu đức quang Thái-Tử cổ nhạc huyền Ca 。 於是德光太子心念言:『我今自然得大怨家,眾亂我清白之法, ư thị đức quang Thái-Tử tâm niệm ngôn :『ngã kim tự nhiên đắc Đại oan gia ,chúng loạn ngã thanh bạch chi Pháp , 我今當作無所惜之行。』於是太子愁憂不樂。 ngã kim đương tác vô sở tích chi hạnh/hành/hàng 。』ư thị Thái-Tử sầu ưu bất lạc/nhạc 。 譬如有人所見拘繫心無所樂,德光太子亦如是也。 thí như hữu nhân sở kiến câu hệ tâm vô sở lạc/nhạc ,đức quang Thái-Tử diệc như thị dã 。 見諸釆女伎樂,意無放逸, kiến chư biện nữ kĩ nhạc ,ý vô phóng dật , 亦不以為奇特、亦不貪其城郭、亦不著車乘。彼具足於千歲中, diệc bất dĩ vi/vì/vị kì đặc 、diệc bất tham kỳ thành quách 、diệc bất trước xa thừa 。bỉ cụ túc ư thiên tuế trung , 未曾愛色,想亦不想,聲香味細滑皆除諸想, vị tằng ái sắc ,tưởng diệc bất tưởng ,thanh hương vị tế hoạt giai trừ chư tưởng , 常專志一心,念言:『此為是我怨家之眾, thường chuyên chí nhất tâm ,niệm ngôn :『thử vi/vì/vị thị ngã oan gia chi chúng , 我何持出是怨家中去,而得解脫,為無放逸行。』爾時, ngã hà trì xuất thị oan gia trung khứ ,nhi đắc giải thoát ,vi/vì/vị vô phóng dật hạnh/hành/hàng 。』nhĩ thời , 諸釆女白王頞真無:『太子不聽歌舞, chư biện nữ bạch Vương át chân vô :『Thái-Tử bất thính ca vũ , 愁憂不樂。』」 佛語賴吒和羅:「時, sầu ưu bất lạc/nhạc 。』」 Phật ngữ lại trá hòa La :「thời , 王頞真無與八萬小王俱,往詣德光太子所,悲泣淚出, Vương át chân vô dữ bát vạn Tiểu Vương câu ,vãng nghệ đức quang Thái-Tử sở ,bi khấp lệ xuất , 愁憂不樂,感絕躃地。侍者即共扶持,王令起住, sầu ưu bất lạc/nhạc ,cảm tuyệt tích địa 。thị giả tức cọng phù trì ,Vương lệnh khởi trụ/trú , 為太子說偈言: vi/vì/vị Thái-Tử thuyết kệ ngôn : 「『願子且觀我諸寶,  子初生時自然出, 「『nguyện tử thả quán ngã chư bảo ,  tử sơ sanh thời tự nhiên xuất ,   誰嬈汝者今語我,  吾當重罪誅罰之。   thùy nhiêu nhữ giả kim ngữ ngã ,  ngô đương trọng tội tru phạt chi 。   今且觀是如天上,  我從子意之所欲,   kim thả quán thị như Thiên thượng ,  ngã tùng tử ý chi sở dục ,   今者太子有何乏,  我能隨意令子得。   kim giả Thái-Tử hữu hà phạp ,  ngã năng tùy ý lệnh tử đắc 。   視是諸欲淨好目,  諸釆女俱鼓樂聲,   thị thị chư dục tịnh hảo mục ,  chư biện nữ câu cổ nhạc thanh ,   與共娛樂除其憂,  悉工鼓音常喜笑。   dữ cọng ngu lạc trừ kỳ ưu ,  tất công cổ âm thường hỉ tiếu 。   汝當聽是好音聲,  所鼓伎樂相和悲,   nhữ đương thính thị hảo âm thanh ,  sở cổ kĩ nhạc tướng hòa bi ,   今正是意娛樂時,  其池水中有蓮華。   kim chánh thị ý ngu lạc thời ,  kỳ trì thủy trung hữu liên hoa 。   園觀中有華葉實,  種種妙好無亂穢,   viên quán trung hữu hoa diệp thật ,  chủng chủng diệu hảo vô loạn uế ,   觀是第一自在智,  可以喜樂一哀我。   quán thị đệ nhất tự tại trí ,  khả dĩ thiện lạc nhất ai ngã 。   入池中洒自恣樂,  中有蓮華青黃白,   nhập trì trung sái Tự Tứ lạc/nhạc ,  trung hữu liên hoa thanh hoàng bạch ,   種種紅花光覺人,  今子觀是何不樂。   chủng chủng hồng hoa quang giác nhân ,  kim tử quán thị hà bất lạc/nhạc 。   鸕鶿鸚鵡拘耆鶴,  拘那耆匐哀鸞聲,   lô 鶿anh vũ câu kì hạc ,  câu na kì bặc ai loan thanh ,   諸香白花譬如雪,  孰聞是音不歡悅。   chư hương bạch hoa thí như tuyết ,  thục văn thị âm bất hoan duyệt 。   明月講堂平等力,  黃金琉璃為欄楯,   minh nguyệt giảng đường bình đẳng lực ,  hoàng kim lưu ly vi/vì/vị lan thuẫn ,   諸所珍寶最妙好,  諸樹音聲出那術。   chư sở trân bảo tối diệu hảo ,  chư thụ/thọ âm thanh xuất na thuật 。   欄楯邊施用汝故,  眾千釆女鼓吹音,   lan thuẫn biên thí dụng nhữ cố ,  chúng thiên biện nữ cổ xúy âm ,   亦聞玉女歌樂聲,  子意何念而不悅。   diệc văn ngọc nữ ca nhạc thanh ,  tử ý hà niệm nhi bất duyệt 。   今太子等美姝好,  可以娛樂聽我言,   kim Thái-Tử đẳng mỹ xu hảo ,  khả dĩ ngu lạc thính ngã ngôn ,   父母住此目淚出,  子豈無哀愍我等。   phụ mẫu trụ/trú thử mục lệ xuất ,  tử khởi vô ai mẩn ngã đẳng 。 』「爾時德光太子, 』「nhĩ thời đức quang Thái-Tử , 以偈答王言:「『彼持功德者,  離諸惡見言, dĩ kệ đáp Vương ngôn :「『bỉ trì công đức giả ,  ly chư ác kiến ngôn ,   我以厭苦樂,  不貪無利欲。   ngã dĩ yếm khổ lạc/nhạc ,  bất tham vô lợi dục 。   皆見於五道,  生死諸人民,   giai kiến ư ngũ đạo ,  sanh tử chư nhân dân ,   今當說解脫,  父王聽我言。   kim đương thuyết giải thoát ,  Phụ Vương thính ngã ngôn 。   無有觸嬈我,  今吾當何說,   vô hữu xúc nhiêu ngã ,  kim ngô đương hà thuyết ,   我不貪於欲,   ngã bất tham ư dục ,   云何樂歌舞?  一切諸愛欲,  我視如怨家。   vân hà lạc/nhạc ca vũ ?  nhất thiết chư ái dục ,  ngã thị như oan gia 。   塵勞諸貪愛,  隨人著五道,   trần lao chư tham ái ,  tùy nhân trước/trứ ngũ đạo ,   是諸釆女輩,  無覺癡樂之,   thị chư biện nữ bối ,  vô giác si lạc/nhạc chi ,   為是諸魔事,  隨人大繫縛。   vi/vì/vị thị chư ma sự ,  tùy nhân Đại hệ phược 。   諸聖賢道士,  常不讚歎是,   chư thánh hiền Đạo sĩ ,  thường bất tán thán thị ,   習此愛欲者,   tập thử ái dục giả ,   為種因緣根;  是釆女身體,  皮革如裹連,   vi/vì/vị chủng nhân duyên căn ;  thị biện nữ thân thể ,  bì cách như khoả liên ,   筋骨相搘拄,  如幻無正利。   cân cốt tướng chi trụ ,  như huyễn vô chánh lợi 。   譬若如畫瓶,  中盛滿不淨,   thí nhược như họa bình ,  trung thịnh mãn bất tịnh ,   譬如在塚間,   thí như tại trủng gian ,   云何當樂此?  所鼓音樂聲,  無有亦無受,   vân hà đương lạc/nhạc thử ?  sở cổ âm lạc/nhạc thanh ,  vô hữu diệc thị cố ,   一切樂無諦,  了此為不惑。   nhất thiết lạc/nhạc vô đế ,  liễu thử vi/vì/vị bất hoặc 。   若習於想念,  便即失一心,   nhược/nhã tập ư tưởng niệm ,  tiện tức thất nhất tâm ,   隨塵勞音者,  譬如癡老人。   tùy trần lao âm giả ,  thí như si lão nhân 。   一切諸有樹,  或有熾盛時,   nhất thiết chư hữu thụ/thọ ,  hoặc hữu sí thịnh thời ,   亦不可常得,  或有無樂時。   diệc bất khả thường đắc ,  hoặc hữu vô lạc/nhạc thời 。   其果無有常,  亦不常著樹,   kỳ quả vô hữu thường ,  diệc bất thường trước/trứ thụ/thọ ,   我以了如是,  豈當戲短命。   ngã dĩ liễu như thị ,  khởi đương hí đoản mạng 。   父母不可保,  及兄弟妻婦,   phụ mẫu bất khả bảo ,  cập huynh đệ thê phụ ,   親里亦如是,  臨終不自在。   thân lý diệc như thị ,  lâm chung bất tự tại 。   一切諸所有,  如草上之露,   nhất thiết chư sở hữu ,  như thảo thượng chi lộ ,   不當縱其心,  自恣為放逸。   bất đương túng kỳ tâm ,  Tự Tứ vi/vì/vị phóng dật 。   是意不可滿,  譬若如大海,   thị ý bất khả mãn ,  thí nhược như đại hải ,   恩愛甚廣大,  已得復重索。   ân ái thậm quảng đại ,  dĩ đắc phục trọng tác/sách 。   眾人貪欲故,  各各而懈廢,   chúng nhân tham dục cố ,  các các nhi giải phế ,   無能缺減者,  譬如須彌山。   vô năng khuyết giảm giả ,  thí Như-Tu-Di-Sơn 。   人以意為本,  身命過去疾,   nhân dĩ ý vi/vì/vị bổn ,  thân mạng quá khứ tật ,   譬如河水流,  適合便復別。   thí như hà thủy lưu ,  thích hợp tiện phục biệt 。   盡壞不久立,  譬若如電現,   tận hoại bất cửu lập ,  thí nhược như điện hiện ,   貪著三界欲,  則為無智黠。   tham trước tam giới dục ,  tức vi/vì/vị vô trí hiệt 。   諸天來語我,  無得為放逸,   chư Thiên lai ngữ ngã ,  vô đắc vi/vì/vị phóng dật ,   為菩薩行者,  不貪諸所有。   vi/vì/vị Bồ Tát hạnh giả ,  bất tham chư sở hữu 。   願欲得佛道,  哀念眾人民,   nguyện dục đắc Phật đạo ,  ai niệm chúng nhân dân ,   非以淫欲行,  可以致佛道。   phi dĩ dâm dục hạnh/hành/hàng ,  khả dĩ trí Phật đạo 。   其有受貪欲,  為心意作奴,   kỳ hữu thọ/thụ tham dục ,  vi/vì/vị tâm ý tác nô ,   便為自壞敗,  不得立功德。   tiện vi/vì/vị tự hoại bại ,  bất đắc lập công đức 。   我終不受欲,  亦無起瞋恚,   ngã chung bất thọ dục ,  diệc vô khởi sân khuể ,   如鳥墮羅網,   như điểu đọa la võng ,   云何得自在?  現於惡思想,  為還自縛身,   vân hà đắc tự tại ?  hiện ư ác tư tưởng ,  vi/vì/vị hoàn tự phược thân ,   意不得自在,  為無利空聚,   ý bất đắc tự tại ,  vi/vì/vị vô lợi không tụ ,   貪是恐懼身,  譬如毒樹花。   tham thị khủng cụ thân ,  thí như độc thụ hoa 。   何所是人尊,   hà sở thị nhân tôn ,   謂度駃水者;  觀視諸人民,  流墮惡道者。   vị độ 駃thủy giả ;  quán thị chư nhân dân ,  lưu đọa ác đạo giả 。   為諍空無句,  興起諸邪見,   vi/vì/vị tránh không vô cú ,  hưng khởi chư tà kiến ,   王當知我意,  欲度脫此輩。   Vương đương tri ngã ý ,  dục độ thoát thử bối 。   不貪積慢法,  疾得度無極,   bất tham tích mạn Pháp ,  tật đắc độ vô cực ,   覺諸睡臥者,  療治於疾疫。   giác chư thụy ngọa giả ,  liệu trì ư tật dịch 。   為除去憂患,  令立歡悅跡,   vi/vì/vị trừ khứ ưu hoạn ,  lệnh lập hoan duyệt tích ,   欲脫三千世,  縛著音響者。   dục thoát tam thiên thế ,  phược trước/trứ âm hưởng giả 。   為說善經義,  飽滿久貧窮,   vi/vì/vị thuyết thiện Kinh nghĩa ,  bão mãn cửu bần cùng ,   調諸不成者,  拔出於惡道。   điều chư bất thành giả ,  bạt xuất ư ác đạo 。   施盲得眼目,  令聾者得聽,   thí manh đắc nhãn mục ,  lệnh lung giả đắc thính ,   為造解脫燈,  立智慧神通。   vi/vì/vị tạo giải thoát đăng ,  lập trí tuệ thần thông 。   令諸三界人,  得三忍平等,   lệnh chư tam giới nhân ,  đắc tam nhẫn bình đẳng ,   為作慈哀雨,  度諸雲霧岸。   vi/vì/vị tác từ ai vũ ,  độ chư vân vụ ngạn 。   為一切眾人,  現其光明焰,   vi/vì/vị nhất thiết chúng nhân ,  hiện kỳ quang minh diệm ,   便持善覺意,  令脫得蔭涼。   tiện trì thiện giác ý ,  lệnh thoát đắc ấm lương 。   為雨諸醫藥,  皆令得安隱,   vi/vì/vị vũ chư y dược ,  giai lệnh đắc an ổn ,   念是已父王,  即便坐一心。   niệm thị dĩ Phụ Vương ,  tức tiện tọa nhất tâm 。   吾於一切欲,  無復志願求,   ngô ư nhất thiết dục ,  vô phục chí nguyện cầu ,   但欲索佛道,   đãn dục tác/sách Phật đạo ,   用哀眾人故;  於諸有貪欲,  無復有志願,   dụng ai chúng nhân cố ;  ư chư hữu tham dục ,  vô phục hữu chí nguyện ,   孰有智黠人,  樂在於是中。   thục hữu trí hiệt nhân ,  lạc/nhạc tại ư thị trung 。   云何犯禁忌?  令人意迷亂,   vân hà phạm cấm kị ?  lệnh nhân ý mê loạn ,   若因貪愛色,  為墮大惡道。   nhược/nhã nhân tham ái sắc ,  vi/vì/vị đọa Đại ác đạo 。   孰行佛道者,  當復為放逸,   thục hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,  đương phục vi/vì/vị phóng dật ,   人皆隨水流,  我當今逆流。   nhân giai tùy thủy lưu ,  ngã đương kim nghịch lưu 。   不可以言說,  而致得佛道,   bất khả dĩ ngôn thuyết ,  nhi trí đắc Phật đạo ,   當放慈哀光,  照於一切人。   đương phóng từ ai quang ,  chiếu ư nhất thiết nhân 。   我不貪愛欲,  不縛著財物,   ngã bất tham ái dục ,  bất phược trước/trứ tài vật ,   我今願父王,  不如與眾還。   ngã kim nguyện Phụ Vương ,  bất như dữ chúng hoàn 。   我欲棄眾會,  及一切郡國,   ngã dục khí chúng hội ,  cập nhất thiết quận quốc ,   人多求可意,  從是致疾病。   nhân đa cầu khả ý ,  tùng thị trí tật bệnh 。   制意不放逸,  勝得億郡國,   chế ý bất phóng dật ,  thắng đắc ức quận quốc ,   不可在愛欲,  而致得佛道。   bất khả tại ái dục ,  nhi trí đắc Phật đạo 。   若欲得無上,  安隱快樂句,   nhược/nhã dục đắc vô thượng ,  an ổn khoái lạc cú ,   當詣大山中,  在樹下而坐,   đương nghệ Đại sơn trung ,  tại thụ hạ nhi tọa ,   習在於閑居,  可得尊覺道。   tập tại ư nhàn cư ,  khả đắc tôn giác đạo 。 』」佛告賴吒和羅:「爾時,德光太子於講堂上, 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,đức quang Thái-Tử ư giảng đường thượng , 與諸放逸者俱,其心穢厭之。時,太子作三品行, dữ chư phóng dật giả câu ,kỳ tâm uế yếm chi 。thời ,Thái-Tử tác tam phẩm hạnh/hành/hàng , 何等為三?一者、住立;二者、經行;三者、坐禪; hà đẳng vi/vì/vị tam ?nhất giả 、trụ lập ;nhị giả 、kinh hành ;tam giả 、tọa Thiền ; 棄捐睡臥,具足上行,已得八住。 「時, khí quyên thụy ngọa ,cụ túc thượng hạnh/hành/hàng ,dĩ đắc bát trụ/trú 。 「thời , 太子夜半聞虛空中聲, Thái-Tử dạ bán văn hư không trung thanh , 淨居諸天嗟歎佛功德廣普具足,及歎法眾。德光太子聞已,衣毛為竪, tịnh cư chư Thiên ta thán Phật công đức quảng phổ cụ túc ,cập thán pháp chúng 。đức quang Thái-Tử văn dĩ ,y mao vi/vì/vị thọ , 即而墮淚,愁憂不樂, tức nhi đọa lệ ,sầu ưu bất lạc/nhạc , 叉手以偈問諸天言:「『我在厄難中,  諸天願哀我, xoa thủ dĩ kệ vấn chư Thiên ngôn :「『ngã tại ách nạn trung ,  chư Thiên nguyện ai ngã ,   今且住聽言,  我欲有所問。   kim thả trụ/trú thính ngôn ,  ngã dục hữu sở vấn 。   行在虛空中,   hạnh/hành/hàng tại hư không trung ,   為歎誰功德?  我聞其音聲,  其心為悲喜。   vi/vì/vị thán thùy công đức ?  ngã văn kỳ âm thanh ,  kỳ tâm vi/vì/vị bi hỉ 。 』」佛告賴吒和羅:「爾時, 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời , 諸天為王太子德光說偈言: chư Thiên vi/vì/vị Vương Thái-Tử đức quang thuyết kệ ngôn : 「『今世間有佛, 「『kim thế gian hữu Phật ,   太子不聞耶!  佛號曰吉義,  救濟兼擁護。   Thái-Tử bất văn da !  Phật hiệu viết cát nghĩa ,  cứu tế kiêm ủng hộ 。   奉行諸善本,  開化尊功德。   phụng hành chư thiện bản ,  khai hóa tôn công đức 。   眾僧以學問,  有億那術千。   chúng tăng dĩ học vấn ,  hữu ức na thuật thiên 。 』「德光太子, 』「đức quang Thái-Tử , 以偈問諸天言:「『我儻見世尊, dĩ kệ vấn chư Thiên ngôn :「『ngã thảng kiến Thế Tôn ,   云何知是佛?  願說慈功德,  欲知於正覺。   vân hà tri thị Phật ?  nguyện thuyết từ công đức ,  dục tri ư chánh giác 。   假使往見佛,  當問道如何,   giả sử vãng kiến Phật ,  đương vấn đạo như hà ,   菩薩行何法,   Bồ Tát hạnh hà Pháp ,   得為一切護?』「於是諸天為德光太子,   đắc vi/vì/vị nhất thiết hộ ?』「ư thị chư Thiên vi/vì/vị đức quang Thái-Tử , 說偈言:「『頭髮軟妙好,  英殊如右旋, thuyết kệ ngôn :「『đầu phát nhuyễn diệu hảo ,  anh thù như hữu toàn ,   其頂相威神,   kỳ đảnh tướng uy thần ,   好譬如山巔;  眉間相光明,  威曜若日出,   hảo thí như sơn điên ;  my gian tướng quang minh ,  uy diệu nhược/nhã nhật xuất ,   生妙如右旋,  色好白如雪。   sanh diệu như hữu toàn ,  sắc hảo bạch như tuyết 。   覺意為清淨,  目為紺青色,   giác ý vi/vì/vị thanh tịnh ,  mục vi/vì/vị cám thanh sắc ,   人中尊天子,  顏色端正好。   nhân trung tôn Thiên Tử ,  nhan sắc đoan chánh hảo 。   面目常和悅,  放億無量光,   diện mục thường hòa duyệt ,  phóng ức Vô Lượng Quang ,   普遍三千國,  消滅諸惡道。   phổ biến tam thiên quốc ,  tiêu diệt chư ác đạo 。   佛口中牙齒,  悉平等清淨,   Phật khẩu trung nha xỉ ,  tất bình đẳng thanh tịnh ,   鮮潔如拘文,  明如好樹光。   tiên khiết như câu văn ,  minh như hảo thụ/thọ quang 。   無亂兩二十,  合為是四十,   vô loạn lượng (lưỡng) nhị thập ,  hợp vi/vì/vị thị tứ thập ,   口中舌妙好,  還自覆其面。   khẩu trung thiệt diệu hảo ,  hoàn tự phước kỳ diện 。   口所說妙言,  令人意歡悅,   khẩu sở thuyết diệu ngôn ,  lệnh nhân ý hoan duyệt ,   常無諸諛諂,   thường vô chư du siểm ,   梵音甚清淨;  佛之所講說,  勝百千音樂,   Phạm Âm thậm thanh tịnh ;  Phật chi sở giảng thuyết ,  thắng bách thiên âm lạc/nhạc ,   除寂諸狐疑,  令人得利悅。   trừ tịch chư hồ nghi ,  lệnh nhân đắc lợi duyệt 。   種種德無乏,  善權決道義,   chủng chủng đức vô phạp ,  thiện xảo quyết đạo nghĩa ,   已解黠法花,  為百千瓔珞。   dĩ giải hiệt Pháp hoa ,  vi ách thiên anh lạc 。   其地之音聲,  為出天伎樂,   kỳ địa chi âm thanh ,  vi/vì/vị xuất Thiên kĩ nhạc ,   譬如天音響,  佛語亦如是。   thí như Thiên âm hưởng ,  Phật ngữ diệc như thị 。   真陀羅鶡鵯,  拘耆及鴛鴦,   chân Đà-la hạt 鵯,  câu kì cập uyên ương ,   鴈鶴及鸕鶿,  鳩那羅問言。   nhạn hạc cập lô 鶿,  cưu na la vấn ngôn 。   其音為如梵,  柔軟甚和悅,   kỳ âm vi/vì/vị như phạm ,  nhu nhuyễn thậm hòa duyệt ,   無諂無有短,  覺了一切義。   vô siểm vô hữu đoản ,  giác liễu nhất thiết nghĩa 。   英儒而懸絕,  可諸智者意,   anh nho nhi huyền tuyệt ,  khả chư trí giả ý ,   清淨離誹謗,  無有諸想願。   thanh tịnh ly phỉ báng ,  vô hữu chư tưởng nguyện 。   善施行德義,  不聞作瑕穢,   thiện thí hạnh/hành/hàng đức nghĩa ,  bất văn tác hà uế ,   彼法行正覺,  言功德如是。   bỉ Pháp hành chánh giác ,  ngôn công đức như thị 。   世尊之身體,  皆有種種色,   Thế Tôn chi thân thể ,  giai hữu chủng chủng sắc ,   手臂長出膝,   thủ tý trường/trưởng xuất tất ,   七合皆為滿;  其指纖長好,  有若干妙絕,   thất hợp giai vi/vì/vị mãn ;  kỳ chỉ tiêm trường/trưởng hảo ,  hữu nhược can diệu tuyệt ,   紫磨金色體,  心如明月珠。   tử ma kim sắc thể ,  tâm như minh nguyệt châu 。   著身毛軟好,  上向如右旋,   trước/trứ thân mao nhuyễn hảo ,  thượng hướng như hữu toàn ,   齊圓如隆起,  馬藏寂不現。   tề viên như long khởi ,  mã tạng tịch bất hiện 。   足下安平趾,  其下有相輪,   túc hạ an bình chỉ ,  kỳ hạ hữu tướng luân ,   佛膝中政好,  平等種種色。   Phật tất trung chánh hảo ,  bình đẳng chủng chủng sắc 。   經行如龍王,  為如師子步,   kinh hành như long Vương ,  vi/vì/vị như sư tử bộ ,   行時默低頭,  諸根悉清淨。   hạnh/hành/hàng thời mặc đê đầu ,  chư căn tất thanh tịnh 。   若人散花者,  變成為花蓋,   nhược/nhã nhân tán hoa giả ,  biến thành vi/vì/vị hoa cái ,   有增無減時,  是為佛正法。   hữu tăng vô giảm thời ,  thị vi/vì/vị Phật chánh pháp 。   若得利無利,  勤苦與安樂,   nhược/nhã đắc lợi vô lợi ,  cần khổ dữ an lạc ,   嗟歎及誹謗,  其心無增減。   ta thán cập phỉ báng ,  kỳ tâm vô tăng giảm 。   譬若如蓮花,  不著於泥水,   thí nhược như liên hoa ,  bất trước ư nê thủy ,   正師子如是,  無有與等者。   chánh sư tử như thị ,  vô hữu dữ đẳng giả 。 』」佛告賴吒和羅:「爾時,國王太子德光, 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời ,Quốc Vương Thái-Tử đức quang , 聞嗟歎佛功德及法、比丘僧, văn ta thán Phật công đức cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng , 踊躍歡喜;譬如貧窮飢凍之人, dõng dược hoan hỉ ;thí như bần cùng cơ đống chi nhân , 得伏匿寶藏其人歡喜;譬如盲人得眼目;若如牢獄繫囚得解脫,其人歡喜。 đắc phục nặc Bảo Tạng kỳ nhân hoan hỉ ;thí như manh nhân đắc nhãn mục ;nhược như lao ngục hệ tù đắc giải thoát ,kỳ nhân hoan hỉ 。 王太子德光,聞嗟歎佛功德及法、比丘僧, Vương Thái-Tử đức quang ,văn ta thán Phật công đức cập Pháp 、Tỳ-kheo tăng , 欣喜如是。 「於是,國王太子德光念言:『如今聞佛威神, hân hỉ như thị 。 「ư thị ,Quốc Vương Thái-Tử đức quang niệm ngôn :『như kim văn Phật uy thần , 證明經法,眾僧具足,尊行無缺,在於生死, chứng minh Kinh pháp ,chúng tăng cụ túc ,tôn hạnh/hành/hàng vô khuyết ,tại ư sanh tử , 為反邪行;凡夫之士,多無反復,貪身自見, vi/vì/vị phản tà hành ;phàm phu chi sĩ ,đa vô phản phục ,tham thân tự kiến , 非是正行;為居家多瑕穢,習著欲者當墮苦痛。 phi thị chánh hạnh ;vi/vì/vị cư gia đa hà uế ,tập trước/trứ dục giả đương đọa khổ thống 。 放逸行者,智士所離,愚癡為闇瞑, phóng dật hành giả ,trí sĩ sở ly ,ngu si vi/vì/vị ám minh , 當於其中,為作平等燈明。人意難調,名色甚深, đương ư kỳ trung ,vi/vì/vị tác bình đẳng đăng minh 。nhân ý nạn/nan điều ,danh sắc thậm thâm , 六入無厭,不斷諸習;當遇苦毒痛痒不安, lục nhập vô yếm ,bất đoạn chư tập ;đương ngộ khổ độc thống dương bất an , 恩愛為根檔杻械,諸受難捨。 ân ái vi/vì/vị căn đương nữu giới ,chư thọ/thụ nạn/nan xả 。 與有共合長為怨會,生死難斷,為人多眾事憒閙。 dữ hữu cọng hợp trường/trưởng vi/vì/vị oán hội ,sanh tử nạn/nan đoạn ,vi/vì/vị nhân đa chúng sự hội náo 。 疾迷亂身不堅固,會當歸死樂少憂多,佛法為第一安。 tật mê loạn thân bất kiên cố ,hội đương quy tử lạc/nhạc thiểu ưu đa ,Phật Pháp vi/vì/vị đệ nhất an 。 不可以塵勞之行,貪欲放逸之心, bất khả dĩ trần lao chi hạnh/hành/hàng ,tham dục phóng dật chi tâm , 而得立功德行。今我在愚癡之中,不得一心定意。 nhi đắc lập công đức hạnh/hành/hàng 。kim ngã tại ngu si chi trung ,bất đắc nhất tâm định ý 。 不可以樂生死意,與惡人會,嚴治善道, bất khả dĩ lạc/nhạc sanh tử ý ,dữ ác nhân hội ,nghiêm trì thiện đạo , 何況乃欲得無上正真道?我寧可從高樓上東向自投, hà huống nãi dục đắc vô thượng chánh chân đạo ?ngã ninh khả tùng cao lâu thượng Đông hướng tự đầu , 莫使我諸家眷屬,於門中作罣礙, mạc sử ngã chư gia quyến thuộc ,ư môn trung tác quái ngại , 使吾不得出也。 sử ngô bất đắc xuất dã 。 』」佛告賴吒和羅:「爾時, 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời , 國王太子德光向彼吉義如來.無所著.等正覺自投, Quốc Vương Thái-Tử đức quang hướng bỉ cát nghĩa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tự đầu , 口說是言:『假使世尊有一切智能悉普見者,今天中天, khẩu thuyết thị ngôn :『giả sử Thế Tôn hữu nhất thiết trí năng tất phổ kiến giả ,kim thiên trung thiên , 當念救我。』於是吉義如來.無所著.等正覺申右臂, đương niệm cứu ngã 。』ư thị cát nghĩa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thân hữu tý , 放手光明照德光太子。其光明中, phóng thủ quang minh chiếu đức quang Thái-Tử 。kỳ quang minh trung , 有自然百千葉蓮花大如車輪, hữu tự nhiên bách thiên diệp liên hoa Đại như xa luân , 其蓮花出億百千光明皆普徹照。於是德光太子即住此蓮花上, kỳ liên hoa xuất ức bách thiên quang minh giai phổ triệt chiếu 。ư thị đức quang Thái-Tử tức trụ/trú thử liên hoa thượng , 欲往詣吉義如來.無所著.等正覺所, dục vãng nghệ cát nghĩa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác sở , 遙叉手作禮三反自歸。爾時,吉義如來迴光還照, dao xoa thủ tác lễ tam phản tự quy 。nhĩ thời ,cát nghĩa Như Lai hồi quang hoàn chiếu , 於是太子尋光去至佛所,稽首佛足, ư thị Thái-Tử tầm quang khứ chí Phật sở ,khể thủ Phật túc , 見世尊諸根寂定。爾時,德光太子以偈讚吉義如來, kiến Thế Tôn chư căn tịch định 。nhĩ thời ,đức quang Thái-Tử dĩ kệ tán cát nghĩa Như Lai , 而說頌曰: nhi thuyết tụng viết : 「『吾不久覩醫王名,  今者輙得見於佛, 「『ngô bất cửu đổ y vương danh ,  kim giả triếp đắc kiến ư Phật ,   云何立在瑕穢行,  皆能致得一切法。   vân hà lập tại hà uế hạnh/hành/hàng ,  giai năng trí đắc nhất thiết pháp 。   我向者夜中半時,  從諸天聞佛無想,   ngã hướng giả dạ trung bán thời ,  tùng chư Thiên văn Phật vô tưởng ,   適聞愁憂無復樂,  何所是人無放逸。   thích văn sầu ưu vô phục lạc/nhạc ,  hà sở thị nhân vô phóng dật 。   其失道者示正路,  諸無眼目得等視,   kỳ thất đạo giả thị chánh lộ ,  chư vô nhãn mục đắc đẳng thị ,   今願為我現大道,  慈哀療疾使信淨。   kim nguyện vi/vì/vị ngã hiện đại đạo ,  từ ai liệu tật sử tín tịnh 。   令眾貧窮得富樂,  拘閉牢獄得解脫,   lệnh chúng bần cùng đắc phú lạc/nhạc ,  câu bế lao ngục đắc giải thoát ,   斷吾狐疑除諸結,  唯願解說其道行。   đoạn ngô hồ nghi trừ chư kết/kiết ,  duy nguyện giải thuyết kỳ đạo hạnh/hành/hàng 。   為吾現正離外道,  於闇瞑中作燈明,   vi/vì/vị ngô hiện chánh ly ngoại đạo ,  ư ám minh trung tác đăng minh ,   為諸傷害除垢穢,  願大醫王斷吾疑。   vi/vì/vị chư thương hại trừ cấu uế ,  nguyện đại y vương đoạn ngô nghi 。   願度脫我生死道,  斷絕去吾諸所愛,   nguyện độ thoát ngã sanh tử đạo ,  đoạn tuyệt khứ ngô chư sở ái ,   令得超度愁憂海,  及以八道入大乘。   lệnh đắc siêu độ sầu ưu hải ,  cập dĩ át đạo nhập Đại-Thừa 。   今壽命短法命盡,  多有妨廢功德行,   kim thọ mạng đoản pháp mạng tận ,  đa hữu phương phế công đức hạnh/hành/hàng ,   無福之人不如願,  今吾適開願解疑。   vô phước chi nhân bất như nguyện ,  kim ngô thích khai nguyện giải nghi 。   今聞導師唯決要,   kim văn Đạo sư duy quyết yếu ,   云何菩薩為放逸?  能奉行佛尊妙道,  度脫人民生死惱。   vân hà Bồ Tát vi/vì/vị phóng dật ?  năng phụng hành Phật tôn diệu đạo ,  độ thoát nhân dân sanh tử não 。 』」佛告賴吒和羅:「爾時, 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhĩ thời , 吉義如來知德光太子心所念,廣為解說諸菩薩行。 cát nghĩa Như Lai tri đức quang Thái-Tử tâm sở niệm ,quảng vi/vì/vị giải thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 德光太子聞彼佛所說,即得無盡總持門,逮五神通, đức quang Thái-Tử văn bỉ Phật sở thuyết ,tức đắc vô tận tổng trì môn ,đãi ngũ thần thông , 即踊在虛空化作妙花,以散吉義如來上。 「爾時, tức dũng/dõng tại hư không hóa tác diệu hoa ,dĩ tán cát nghĩa Như Lai thượng 。 「nhĩ thời , 頞真無王明旦聞太子宮中婇女啼泣聲, át chân vô Vương minh đán văn Thái-Tử cung trung cung nữ Đề khấp thanh , 面即為變,便往到太子宮中, diện tức vi/vì/vị biến ,tiện vãng đáo Thái-Tử cung trung , 問:『何故啼泣?』諸釆女答言:『德光太子不現,不知所在。 vấn :『hà cố Đề khấp ?』chư biện nữ đáp ngôn :『đức quang Thái-Tử bất hiện ,bất tri sở tại 。 』於是王頞真無聞太子不現,即便躃地,與數千眾俱, 』ư thị Vương át chân vô văn Thái-Tử bất hiện ,tức tiện tích địa ,dữ số thiên chúng câu , 而舉聲啼泣。爾時,城神來到其舍, nhi cử thanh Đề khấp 。nhĩ thời ,thành Thần lai đáo kỳ xá , 告王頞真無言:『大王!無得啼泣愁憂。太子東去, cáo Vương át chân vô ngôn :『Đại Vương !vô đắc Đề khấp sầu ưu 。Thái-Tử Đông khứ , 往見吉義如來,稽首作禮,跪拜承事。 vãng kiến cát nghĩa Như Lai ,khể thủ tác lễ ,quỵ bái thừa sự 。 』王頞真無聞神語聲,與諸眷屬、大臣及太子後宮婇女, 』Vương át chân vô văn Thần ngữ thanh ,dữ chư quyến chúc 、đại thần cập Thái-Tử hậu cung cung nữ , 及八十四億那術百千人,東出往詣吉義如來所, cập bát thập tứ ức na thuật bách thiên nhân ,Đông xuất vãng nghệ cát nghĩa Như Lai sở , 稽首佛足,却住一面。」 佛語賴吒和羅:「爾時, khể thủ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「nhĩ thời , 吉義如來知國王頞真無意,即為如應說法, cát nghĩa Như Lai tri Quốc Vương át chân vô ý ,tức vi/vì/vị như ưng thuyết Pháp , 令一切眾皆得不退轉無上正真道。於是, lệnh nhất thiết chúng giai đắc Bất-thoái-chuyển vô thượng chánh chân đạo 。ư thị , 王太子德光白吉義佛:『願佛受我清淨飯食請施。 Vương Thái-Tử đức quang bạch cát nghĩa Phật :『nguyện Phật thọ/thụ ngã thanh Tịnh Phạn thực/tự thỉnh thí 。 』佛即默然受之。 』Phật tức mặc nhiên thọ/thụ chi 。 德光太子語父母及諸眷屬:『今願仁者,勸助城郭莊飾瓔珞以奉如來, đức quang Thái-Tử ngữ phụ mẫu cập chư quyến chúc :『kim nguyện nhân giả ,khuyến trợ thành quách trang sức anh lạc dĩ phụng Như Lai , 不當有貪心有所惜也;應時皆同心勸助, bất đương hữu tham tâm hữu sở tích dã ;ưng thời giai đồng tâm khuyến trợ , 放心布施。』於是,王太子德光及眷屬, phóng tâm bố thí 。』ư thị ,Vương Thái-Tử đức quang cập quyến thuộc , 共奉吉義如來莊飾瓔珞、宮殿城郭,心無遺惜。 cọng phụng cát nghĩa Như Lai trang sức anh lạc 、cung điện thành quách ,tâm vô di tích 。 日作五百種味以供養佛及比丘僧;為一切比丘以赤栴 nhật tác ngũ bách chủng vị dĩ cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng ;vi/vì/vị nhất thiết Tỳ-kheo dĩ xích chiên 檀香,及七寶為房室;以摩尼為經行處, đàn hương ,cập thất bảo vi/vì/vị phòng thất ;dĩ ma-ni vi/vì/vị kinh hành xứ/xử , 於上作珍寶交露帳幔,南北各有花樹行列, ư thượng tác trân bảo giao lộ trướng mạn ,Nam Bắc các hữu hoa thụ/thọ hạnh/hành/hàng liệt , 邊有浴池,中生優鉢花。其邊際清淨無垢, biên hữu dục trì ,trung sanh ưu bát hoa 。kỳ biên tế thanh tịnh vô cấu , 其花有百千葉設百千座,一一比丘各有是具。爾時, kỳ hoa hữu bách thiên diệp thiết ách thiên tọa ,nhất nhất Tỳ-kheo các hữu thị cụ 。nhĩ thời , 德光太子令諸比丘不憂衣服, đức quang Thái-Tử lệnh chư Tỳ-kheo bất ưu y phục , 亦不想他比丘獨得衣被。 diệc bất tưởng tha Tỳ-kheo độc đắc y bị 。  「彼於是億歲中未曾睡臥;不念所愛,不貪其身,供養於佛,所念無異。爾時,  「bỉ ư thị ức tuế trung vị tằng thụy ngọa ;bất niệm sở ái ,bất tham kỳ thân ,cúng dường ư Phật ,sở niệm vô dị 。nhĩ thời , 未曾有想念於欲,亦無諍亂,心無所害, vị tằng hữu tưởng niệm ư dục ,diệc vô tránh loạn ,tâm vô sở hại , 不貪於國;一切無所愛惜,不貪身命內外無所著。 bất tham ư quốc ;nhất thiết vô sở ái tích ,bất tham thân mạng nội ngoại vô sở trước 。 於是聞佛所說法,皆悉受持,不重問如來。 ư thị văn Phật sở thuyết Pháp ,giai tất thọ trì ,bất trọng vấn Như Lai 。 初不沐浴、亦不洗足、亦不以香塗身、不起疲厭之 sơ bất mộc dục 、diệc bất tẩy túc 、diệc bất dĩ hương đồ thân 、bất khởi bì yếm chi 意、亦未曾坐,除其飲食左右。 ý 、diệc vị tằng tọa ,trừ kỳ ẩm thực tả hữu 。  「吉義如來般泥曰已後,即為造起赤栴檀塔寺,  「cát nghĩa Như Lai ba/bát nê viết dĩ hậu ,tức vi/vì/vị tạo khởi xích chiên đàn tháp tự , 於百千歲供養。所可闍維如來處, ư bách thiên tuế cúng dường 。sở khả xà duy Như Lai xứ/xử , 以一切天下諸花、諸香、擣香、雜香、伎樂以為供養。 dĩ nhất thiết thiên hạ chư hoa 、chư hương 、đảo hương 、tạp hương 、kĩ nhạc dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 起九十四億塔,皆用七寶珍琦之物, khởi cửu thập tứ ức tháp ,giai dụng thất bảo trân kỳ chi vật , 以為帳幔覆蓋其上,各以五百七寶蓋供養諸塔, dĩ vi/vì/vị trướng mạn phước cái kỳ thượng ,các dĩ ngũ bách thất bảo cái cúng dường chư tháp , 及百千伎樂一切閻浮利諸花、寶樹用供養塔。 cập bách thiên kĩ nhạc nhất thiết Diêm Phù Lợi chư hoa 、bảo thụ dụng cúng dường tháp 。 各然百千燈,一一所然油其價百千, các nhiên bách thiên đăng ,nhất nhất sở nhiên du kỳ giá bách thiên , 及散一切香花。如是之比,具足供養億歲中。 cập tán nhất thiết hương hoa 。như thị chi bỉ ,cụ túc cúng dường ức tuế trung 。 然後德光太子棄家學道作沙門,著三法衣,常行分衛, nhiên hậu đức quang Thái-Tử khí gia học đạo tác Sa Môn ,trước/trứ tam Pháp y ,thường hạnh/hành/hàng phần vệ , 初不豫世事,亦不睡臥,了無衣食之心。 sơ bất dự thế sự ,diệc bất thụy ngọa ,liễu vô y thực chi tâm 。 具足四億歲中,常惠法施,未曾計有我。亦不疑他人, cụ túc tứ ức tuế trung ,thường huệ pháp thí ,vị tằng kế hữu ngã 。diệc bất nghi tha nhân , 何況求供養?亦無生死語, hà huống cầu cúng dường ?diệc vô sanh tử ngữ , 為眾說法不勸令生天上, vi/vì/vị chúng thuyết Pháp bất khuyến lệnh sanh Thiên thượng , 學是行以教授一切人及中宮眷屬,使為沙門。」 佛語賴吒和羅:「爾時, học thị hạnh/hành/hàng dĩ giáo thọ nhất thiết nhân cập trung cung quyến thuộc ,sử vi/vì/vị Sa Môn 。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「nhĩ thời , 淨居諸天心念言:『德光太子教授一切人,皆令作沙門, tịnh cư chư Thiên tâm niệm ngôn :『đức quang Thái-Tử giáo thọ nhất thiết nhân ,giai lệnh tác Sa Môn , 我等於是亦當作行供事三寶, ngã đẳng ư thị diệc đương tác hạnh/hành/hàng cúng sự Tam Bảo , 由是三寶得立而不斷絕。其吉義如來般泥洹已後, do thị Tam Bảo đắc lập nhi bất đoạn tuyệt 。kỳ cát nghĩa Như Lai ba/bát nê hoàn dĩ hậu , 其法住至于六十四億歲,皆是德光比丘所擁護。 kỳ pháp trụ chí vu lục thập tứ ức tuế ,giai thị đức quang Tỳ-kheo sở ủng hộ 。 其德光太子如是之比, kỳ đức quang Thái-Tử như thị chi bỉ , 供養九十四億那術百千佛。 cúng dường cửu thập tứ ức na thuật bách thiên Phật 。 』」佛告賴吒和羅:「汝知爾時國王頞真無不?」 答 』」Phật cáo lại trá hòa La :「nhữ tri nhĩ thời Quốc Vương át chân vô bất ?」 đáp 言:「不及。」 佛言:「則無量壽如來是。 ngôn :「bất cập 。」 Phật ngôn :「tức Vô-Lượng-Thọ Như Lai thị 。 汝知爾時德光太子不?」 答言:「不及。」 「則吾身是也。 nhữ tri nhĩ thời đức quang Thái-Tử bất ?」 đáp ngôn :「bất cập 。」 「tức ngô thân thị dã 。 爾時城神者,則無怒覺如來是。 nhĩ thời thành Thần giả ,tức Vô Nộ giác Như Lai thị 。 」 佛語賴吒和羅:「用是故,菩薩大士欲得無上正真道、最正覺者, 」 Phật ngữ lại trá hòa La :「dụng thị cố ,Bồ-tát đại-sĩ dục đắc vô thượng chánh chân đạo 、tối chánh giác giả , 當學德光太子之行、寂寞之教,捐捨恩愛, đương học đức quang Thái-Tử chi hạnh/hành/hàng 、tịch mịch chi giáo ,quyên xả ân ái , 無放逸之行。我求無上正真道時, vô phóng dật chi hạnh/hành/hàng 。ngã cầu vô thượng chánh chân đạo thời , 所行勤苦精進乃如是。是輩無行者,貪著衣食,愁思無懈, sở hạnh cần khổ tinh tấn nãi như thị 。thị bối vô hành giả ,tham trước y thực ,sầu tư vô giải , 用供養故。自遠佛法,所學無益,污亂沙門, dụng cúng dường cố 。tự viễn Phật Pháp ,sở học vô ích ,ô loạn Sa Môn , 壞菩薩法。恣其身口意,妄造所願,捨其本行。 hoại Bồ Tát Pháp 。tứ kỳ thân khẩu ý ,vọng tạo sở nguyện ,xả kỳ bổn hạnh/hành/hàng 。 貪衣被床臥具、病瘦醫藥,無有慚愧之心。 tham y bị sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,vô hữu tàm quý chi tâm 。 不樂政行學無常之法,不奉尊教、遠離佛行, bất lạc/nhạc chánh hạnh/hành/hàng học vô thường chi Pháp ,bất phụng tôn giáo 、viễn ly Phật hạnh/hành/hàng , 於道自棄意,不樂解脫行。」 佛語賴吒和羅:「以是故, ư đạo tự khí ý ,bất lạc/nhạc giải thoát hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngữ lại trá hòa La :「dĩ thị cố , 聞此法已,當覺了之。棄惡知識, văn thử pháp dĩ ,đương giác liễu chi 。khí ác tri thức , 莫與無行者相隨,棄諸貪欲。 mạc dữ vô hành giả tướng tùy ,khí chư tham dục 。 」 佛爾時說偈言:「學道貪利及飲食,  即為不樂十力行, 」 Phật nhĩ thời thuyết kệ ngôn :「học đạo tham lợi cập ẩm thực ,  tức vi/vì/vị bất lạc/nhạc thập lực hạnh/hành/hàng ,  棄捐於佛百德教,  用利供養墮他家。  khí quyên ư Phật bách đức giáo ,  dụng lợi cúng dường đọa tha gia 。  剛強弊惡無慚愧,  自放恣墮諸貪會,  cương cưỡng tệ ác vô tàm quý ,  tự phóng tứ đọa chư tham hội ,  為起塵勞墮邪行,  便自說言我德行。  vi/vì/vị khởi trần lao đọa tà hành ,  tiện tự thuyết ngôn ngã đức hạnh/hành/hàng 。  身在閑居遊於城,  利供養故作恣行,  thân tại nhàn cư du ư thành ,  lợi cúng dường cố tác tứ hạnh/hành/hàng ,  遠於解脫空去地,  以故當棄離諸有。  viễn ư giải thoát không khứ địa ,  dĩ cố đương khí ly chư hữu 。  為不敬佛及正法,  遠離眾僧諸功德,  vi/vì/vị bất kính Phật cập chánh pháp ,  viễn ly chúng tăng chư công đức ,  棄捐善道墮三惡,  為失八百諸尊行。  khí quyên thiện đạo đọa tam ác ,  vi/vì/vị thất bát bách chư tôn hạnh/hành/hàng 。  若有聞說是經者,  審淨其意常精進,  nhược hữu văn thuyết thị Kinh giả ,  thẩm tịnh kỳ ý Thường-tinh-tấn ,  無數億劫佛難值,  當用是故如法行。  vô số ức kiếp Phật nạn/nan trị ,  đương dụng thị cố như Pháp hành 。  其說得佛大乘者,  常思念是功德句,  kỳ thuyết đắc Phật Đại-Thừa giả ,  thường tư niệm thị công đức cú ,  念已審爾一心住,  當得無礙安隱道。  niệm dĩ thẩm nhĩ nhất tâm trụ/trú ,  đương đắc vô ngại an ổn đạo 。  常立賢聖習觀德,  意念厭足自制心,  thường lập hiền thánh tập quán đức ,  ý niệm yếm túc tự chế tâm ,  汝等勿得捐善場,  當墮五道如癡人。  nhữ đẳng vật đắc quyên thiện trường ,  đương đọa ngũ đạo như si nhân 。  習閑居止常精進,  住莫自輕勿易他,  tập nhàn cư chỉ Thường-tinh-tấn ,  trụ/trú mạc tự khinh vật dịch tha ,  訶教己身寂其心,  我本奉億佛教誡。  ha giáo kỷ thân tịch kỳ tâm ,  ngã bổn phụng ức Phật giáo giới 。  不惜身命意質朴,  精進於法行恭敬,  bất tích thân mạng ý chất phác ,  tinh tấn ư Pháp hành cung kính ,  我故常說此言誨,  行是已後道不難。  ngã cố thường thuyết thử ngôn hối ,  hạnh/hành/hàng thị dĩ hậu đạo bất nạn/nan 。  聞是若喜大乘者,  不能精進不樂聽,  văn thị nhược/nhã hỉ Đại-Thừa giả ,  bất năng tinh tấn bất lạc/nhạc thính ,  其有智者樂此言,  後當棄惡及怨結。  kỳ hữu trí giả lạc/nhạc thử ngôn ,  hậu đương khí ác cập oán kết 。 」佛告賴吒和羅:「若有菩薩行五度無極, 」Phật cáo lại trá hòa La :「nhược hữu Bồ Tát hạnh ngũ độ vô cực , 不如學是經,奉行順教。彼之功德, bất như học thị Kinh ,phụng hành thuận giáo 。bỉ chi công đức , 百倍不及學此經者。」 說此經時,三十那術天及人, bách bội bất cập học thử Kinh giả 。」 thuyết thử Kinh thời ,tam thập na thuật Thiên cập nhân , 發無上正真道意, phát vô thượng chánh chân đạo ý , 皆得立不退轉地;七千比丘得無起忍漏盡意解。 於是, giai đắc lập bất thoái chuyển địa ;thất thiên Tỳ-kheo đắc vô khởi nhẫn lậu tận ý giải 。 ư thị , 賢者賴吒和羅白佛言:「是經名為何等, hiền giả lại trá hòa La bạch Phật ngôn :「thị Kinh danh vi hà đẳng , 云何奉行?」 佛告賴吒和羅:「是經名為“離癡願行清淨”,當學當持,正士所樂, vân hà phụng hành ?」 Phật cáo lại trá hòa La :「thị Kinh danh vi “ly si nguyện hạnh thanh tịnh ”,đương học đương trì ,chánh sĩ sở lạc/nhạc , 決菩薩行,具足諸義。」 佛說如是, quyết Bồ Tát hạnh ,cụ túc chư nghĩa 。」 Phật thuyết như thị , 賴吒和羅、諸天、世間人民、龍、鬼神等,皆大歡喜, lại trá hòa La 、chư Thiên 、thế gian nhân dân 、long 、quỷ thần đẳng ,giai đại hoan hỉ , 起前為佛作禮而去。 khởi tiền vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 佛說德光太子經 Phật thuyết đức quang Thái-Tử Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 16:00:59 2008 ============================================================